信息(2019/4/21)

復活的見證
Testimony of Resurrection

講員 Speaker: 李君山Jonathan Li

讀經Scriptures: [expand 路加福音 Luke 24:13-32 ;約翰福音 John 20:11-18, 21:1-14; 希伯來書 Hebrews 13:8]

路加福音 Luke 24:13-32
24:13 [hgb] 正 当 那 日 , 门 徒 中 有 两 个 人 往 一 个 村 子 去 , 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 有 二 十 五 里 。
[kjv] And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
[bbe] And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
24:14 [hgb] 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。
[kjv] And they talked together of all these things which had happened.
[bbe] And they were talking together about all those things which had taken place.
24:15 [hgb] 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 。
[kjv] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
[bbe] And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
24:16 [hgb] 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。
[kjv] But their eyes were holden that they should not know him.
[bbe] But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
24:17 [hgb] 耶 稣 对 他 们 说 , 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 什 么 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。
[kjv] And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
[bbe] And he said to them, What are you talking about together while you go?
24:18 [hgb] 二 人 中 有 一 个 名 叫 革 流 巴 的 , 回 答 说 , 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 吗 ?
[kjv] And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
[bbe] Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
24:19 [hgb] 耶 稣 说 , 什 么 事 呢 ? 他 们 说 , 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 有 大 能 。
[kjv] And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[bbe] And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
24:20 [hgb] 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 , 竟 把 他 解 去 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。
[kjv] And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
[bbe] And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
24:21 [hgb] 但 我 们 素 来 所 盼 望 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 。 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。
[kjv] But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
[bbe] But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
24:22 [hgb] 再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 , 她 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 。
[kjv] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[bbe] And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
24:23 [hgb] 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 说 , 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。
[kjv] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[bbe] And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24:24 [hgb] 又 有 我 们 的 几 个 人 , 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 , 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 有 看 见 他 。
[kjv] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[bbe] And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24:25 [hgb] 耶 稣 对 他 们 说 , 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 , 信 得 太 迟 钝 了 。
[kjv] Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
[bbe] And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
24:26 [hgb] 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 吗 ?
[kjv] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[bbe] Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
24:27 [hgb] 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 , 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。
[kjv] And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
[bbe] And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
24:28 [hgb] 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行
[kjv] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
[bbe] And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
24:29 [hgb] 他 们 却 强 留 他 说 , 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 吧 。 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。
[kjv] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[bbe] But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
24:30 [hgb] 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 掰 开 , 递 给 他 们 。
[kjv] And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
[bbe] And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
24:31 [hgb] 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
[kjv] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
[bbe] And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
24:32 [hgb] 他 们 彼 此 说 , 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 吗 ?
[kjv] And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
[bbe] And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?

約翰福音 John 20:11-18, 21:1-14
20:11 [hgb] 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,
[kjv] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[bbe] But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
20:12 [hgb] 就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。
[kjv] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[bbe] She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
20:13 [hgb] 天 使 对 她 说 , 妇 人 , 你 为 什 么 哭 ? 她 说 , 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 哪 里 。
[kjv] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[bbe] They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
20:14 [hgb] 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。
[kjv] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[bbe] And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
20:15 [hgb] 耶 稣 问 她 说 , 妇 人 , 为 什 么 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 , 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 哪 里 , 我 便 去 取 他 。
[kjv] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[bbe] Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
20:16 [hgb] 耶 稣 说 , 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 , 拉 波 尼 。 ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 )
[kjv] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
[bbe] Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
20:17 [hgb] 耶 稣 说 , 不 要 摸 我 。 因 我 还 没 有 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 , 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 。 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。
[kjv] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[bbe] Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
20:18 [hgb] 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 , 我 已 经 看 见 了 主 。 她 又 将 主 对 她 说 的 这 话 告 诉 他 们 。
[kjv] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[bbe] Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

21:1 [hgb] 这 些 事 以 后 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 , 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 。
[kjv] After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[bbe] After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
21:2 [hgb] 有 西 门 彼 得 , 和 称 为 低 土 马 的 多 马 , 并 加 利 利 的 迦 拿 人 拿 但 业 , 还 有 西 庇 太 的 两 个 儿 子 , 又 有 两 个 门 徒 , 都 在 一 处 。
[kjv] There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[bbe] Simon Peter, Thomas named Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were all together.
21:3 [hgb] 西 门 彼 得 对 他 们 说 , 我 打 鱼 去 。 他 们 说 , 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 , 那 一 夜 并 没 有 打 着 什 么 。
[kjv] Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[bbe] Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
21:4 [hgb] 天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 。 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。
[kjv] But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
[bbe] Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
21:5 [hgb] 耶 稣 就 对 他 们 说 , 小 子 , 你 们 有 吃 的 没 有 。 他 们 回 答 说 , 没 有 。
[kjv] Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
[bbe] So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
21:6 [hgb] 耶 稣 说 , 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。
[kjv] And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
[bbe] And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
21:7 [hgb] 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 对 彼 得 说 , 是 主 。 那 时 西 门 彼 得 赤 着 身 子 , 一 听 见 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 里 。
[kjv] Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[bbe] So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
21:8 [hgb] 其 余 的 门 徒 ( 离 岸 不 远 , 约 有 二 百 肘 , ( 古 时 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 有 今 时 尺 半 ) 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。
[kjv] And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[bbe] And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.
21:9 [hgb] 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。
[kjv] As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
[bbe] When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
21:10 [hgb] 耶 稣 对 他 们 说 , 把 刚 才 打 的 鱼 , 拿 几 条 来 。
[kjv] Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
[bbe] Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
21:11 [hgb] 西 门 彼 得 就 去 , ( 或 作 上 船 ) 把 网 拉 到 岸 上 , 那 网 满 了 大 鱼 , 共 一 百 五 十 三 条 。 鱼 虽 这 样 多 , 网 却 没 有 破 。
[kjv] Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[bbe] So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.
21:12 [hgb] 耶 稣 说 , 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 , 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。
[kjv] Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
[bbe] Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
21:13 [hgb] 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。
[kjv] Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
[bbe] Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
21:14 [hgb] 耶 稣 从 死 里 复 活 以 后 , 向 门 徒 显 现 , 这 是 第 三 次 。
[kjv] This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[bbe] Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.

希伯來書 Hebrews 13:8
13:8 [hgb] 耶 稣 基 督 , 昨 日 今 日 一 直 到 永 远 是 一 样 的 。
[kjv] Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
[bbe] Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.

[/expand]

題綱Outlines:

    復活的見證
    Testimony of Resurrection

聖 徒 交 通

报告与代祷:
1. 周五晚7:30查經交通:林前13. 周二晚禱告會: 7:30PM. 主日早晨9:20-9:50在會所有讀經時間。
2. 下周為本月的主日愛宴,請每家帶一道菜來與肢體分享。
3. 4月27日(周六)下午4點后,在兆文弟兄家有喬遷新家聚餐聚會,地址:8107 Handley Ave, LA, CA 90045.
4. 基督見證使團今年夏令會已報名開始,請盡早報名參加。
5. 繼續為羅伯伯,史師母,冬青弟兄,燕平姊妹的身體禱告。

Announcements and Prayers:
1. Fri. night meeting on 1 Cor. 13 at 7:30PM. Prayer: Tue. night 7:30PM. Sun. morning Bible reading: 9:20 – 9:50 AM.
2. Next Sunday is the love feast, please bring a dish to share.
3. House warming gathering at Bro. Zhaowen’s home at 8107 Handley Ave, LA, CA 90045 on April 27 (Sat.) at 4:00 pm.
4. 2019 Summer Conference of Testimony of Christ Mission registration is open. Please register early to attend.
5. Pray for Bro. Lowe, Sister Sze, Dongqing, Yanping’s health.

Posted in General, Message 信息.